Contact us

AMB045 Chinese - English Translation for Business Communication

Unit synopsis

This unit is for students who have a good command of both Chinese language and English and who want to develop their translation and written communication skills applicable to business situations. The unit teaches basic translation theories and helps students develop their skills through a large amount of varied translation practice. The materials used for translation practice include general business correspondence and sample texts in areas of advertising and marketing. The introduction to business Chinese and English and the translation practice also helps students improve their skills in writing business documents.

Faculty
QUT Business School
Study area
Languages
Credit points
12

Dates and locations

Teaching period Locations
Semester 1, 2018
19 February 2018 - 22 June 2018
  • Gardens Point

Fees

Commonwealth supported place (CSP) student contribution amount
2018: $820
Domestic fee-paying student fee
2018: $3,096
International student fee
2018: $3,492

Guide to fees

Commonwealth supported place (CSP) student contribution amount
For Australian citizens, permanent visa holders and permanent humanitarian visa holders, and New Zealand citizens who study this unit:
  • as part of a QUT course and are eligible for a Commonwealth supported place (CSP)
  • as a cross-institutional student who has a Commonwealth supported place at their home university.
Domestic fee-paying student fee
For Australian citizens, permanent visa holders and permanent humanitarian visa holders, and New Zealand citizens, who study this unit:
  • as part of a QUT course and are not eligible for a Commonwealth supported place (CSP)
  • as part of a QUT course during Summer Semester
  • as a cross-institutional student who does not have a Commonwealth supported place at their home university
  • as a single-unit study student.
International student fee
For international students who study this unit:
  • as part of a QUT course
  • as part of our study abroad or exchange programs
  • as a cross-institutional student.

Unit outlines

Coordinator

Name
Li Bai
Email
l1.bai@qut.edu.au
Phone
31387738

Rationale

Business communication between the English-speaking world and China has been increasing rapidly and on an extensive scale. Success of many business deals and transactions depends on truthful and effective translation of business documents between the two languages. This unit is designed for students who have native or near-native competence in both Chinese and English and who have an interest in developing an understanding of English and Chinese language used in business contexts and in developing skills in translating formal business texts between two languages. The skills gained through this unit will provide a competitive edge for students who aspire to work in international business and trade companies which need people with skills of translating business document between Chinese and English.

Native Mandarin-speaking students from mainland China, Hong Kong, Taiwan and Singapore are eligible for doing this Unit given their language competence in both Chinese and English. The eligibility of students whose mother tongue is English or languages other than Chinese will be determined by the unit coordinator on the basis of the entry assessment interview.

Aims

This unit aims to help students with native or near-native competence in Chinese and English to develop a good understanding of Chinese and English used in business contexts and to help them gain skills in translating business letters and materials in the areas of advertising and marketing.

Learning outcomes

Course Assurance of Learning Goals (Undergraduate)

The QUT Business School has established the Assurance of Learning (AOL) Goals to meet contemporary industry needs and standards. Achieving these learning outcomes will assist you to meet the desired graduate outcomes set at QUT - aligned with other internationally renowned business schools.

Knowledge and Technological Skills (KS)

1.1 Demonstrate and apply integrated discipline (including technical) knowledge across the broad field of business with depth in one or more core business disciplines
1.2 Apply technical and technological skills appropriate and effective for real world business purposes and contexts.

Higher Order Thinking (HO)

2.1 Investigate real world business issues and situations through the effective analysis, evaluation and synthesis of theory and practice
2.2 Exercise independent judgment and initiative in adapting and applying knowledge and skills for effective planning, problem solving and decision making in diverse contexts.

Professional Communication (PC)

3.1 Use information literacy skills, and communicate effectively and professionally in written forms and using media appropriate for diverse purposes and contexts
3.2 Use information literacy skills, and communicate effectively and professionally in oral forms, appropriate for diverse purposes and contexts.

Teamwork and Self (TS)

4.1 Exercise self-reflection, responsibility and accountability in relation to own learning and professional practice.
4.2 Apply teamwork knowledge and skills for effective collaboration across diverse purposes and contexts

Social, Ethical and Global Understanding (SE)

5.1 Demonstrate and apply knowledge of ethical and legal principles and practices in analysing and responding to business issues
5.2 Demonstrate and apply knowledge of socially responsible behaviour in analysing and addressing business issues in national and international business contexts.

Unit Learning Outcomes
Upon completion of this unit, students should:

1. have obtained a basic knowledge of translation theories;
2. have developed a good understanding of English and Chinese languages that are typically used in business contxts;
3. have gained some basic skills in writing and translating business texts such as business letters and materials in advertising and marketing; and
4. have improved business writing skills due to the completion of a large amount of translation practice;
5. have developed a basic level of sensitivity to the cultural differences and appropriateness in the business texts of Chinese and English.



The specific course learning goals and unit objectives that apply to this unit are shown in the assessment section of this unit outline.

Content

The major contents to be covered in this unit include a brief introduction of translation theories and translation methods, analysis of translation pieces, study of English and Chinese language usage and of writing formats for business texts, and completing written and translation exercises in the areas of business letters, advertising and marketing.

Approaches to teaching and learning

This unit consists of lectures and tutorials. the lectures focus on introducing translation theories, translation methods, the analysis of language usage and writing formats for business texts. The tutorials focus on providing students with feedback and help towards their translation practice.

Assessment items

Name #1: Examination (written)
DescriptionMid-Term Written Translation Examination: In-class translation of business letters between English and Chinese.

Length/Duration: Length: 1.5 hours
Formative or Summative: Formative and Summative
Weighting30%
Due dateWeek 5
Internal or externalInternal
Group or individualIndividual
Relates to learning outcomesUnit Learning Outcomes: 1, 2, 3, 4, 5 and AoL Goals: KS (1.1, 1.2), PC (3.1) and SE (5.1)
Name #2: Report
DescriptionTranslation Assignment: Passage translation in advertising and other covered areas. The assignment is composed of two parts: one part is a take-home assignment and students are given three weeks to finish, and the other part is the weekly homework.

Length/Duration: 500-word take-home assignment and the weekly homework which is a 100-word translation piece (so it is around 1000 words in total)
Formative or Summative: Formative and Summative
Weighting30%
Due dateWeek 9
Internal or externalInternal
Group or individualIndividual
Relates to learning outcomesUnit Learning Outcomes: 1, 2, 3, 4, 5 AoL Goals: KS (1.1, 1.2), HO (2.1), PC (3.1), and SE (5.1)
Name #3: Examination (written)
DescriptionWritten Translation Examination: In-class translation of sentences and passages in marketing and other covered areas.

Length/Duration: 2 hours
Formative or Summative: Summative
Weighting40%
Due dateCentral Exam Period
Internal or externalInternal
Group or individualIndividual
Relates to learning outcomesUnit Learning Outcomes: 1, 2, 3, 4, 5 and AoL Goals: KS (1.1), PC (3.1), and SE (5.1)

Academic integrity

QUT is committed to maintaining high academic standards to protect the value of its qualifications. To assist you in assuring the academic integrity of your assessment you are encouraged to make use of the support materials and services available to help you consider and check your assessment items. Important information about the university's approach to academic integrity of assessment is on your unit Blackboard site.

A breach of academic integrity is regarded as Student Misconduct and can lead to the imposition of penalties.

Resource materials

Prescribed Text: Lecture notes and translation practice sheets. Students are expected to print them out for lecture and tutorial sessions. No textbook is required.

Required References: No reference is required

Other resources: Nil

Risk assessment statement

There are no out-of-the-ordinary risks associated with lectures or tutorials in this unit. You should, however, familiarise yourself with evacuation procedures operating in the buildings in which you attend classes and take the time to view the Emergency video.

Apply

Single-unit study

You can apply to study this unit for personal or professional development

Apply now for single-unit study

Cross-institutional study

You can apply to study this unit for credit towards a course at another university

Apply now for cross-institutional study